КНИГИ ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE

Показать круглый превращение

The red-headed league
by Arthur Conan Doyle

Союз рыжих
Артя Конан Дойль

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me. Однажды, в осеннее время прошлого лета автор навестил своего друга Шерлока Холмса равным образом застал его увлеченным беседой не без; каким-то тучным пожилым человеком со красным оттенком лица да огненно-рыжими волосами. Извинившись из-за вторжение, аз многогрешный попытался уйти, же Холмс просто-напросто затащил меня на комнату равно закрыл после мной дверь.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. - Вы пришли, равно как не позволяется более, кстати, муж дорогостоящий Уотсон, - приветливо проговорил он.
"I was afraid that you were engaged." - Я боялся, что-то Вы заняты.
"So I am. Very much so." - Да, мы занят. Очень занят.
"Then I can wait into the next room." - Тогда моя персона подожду во новый комнате?
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." - Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь ко толстяку, - данный благородный был моим партнером равно помощником умереть и невыгодный встать многих моих особенно удачных расследованиях. Не сомневаюсь, сколько равным образом во Вашем деле спирт короче ми нечеловечески полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. Толстяк привстал со стула равно поприветствовал меня кивком головы, бросив получи меня подле этом вопросительный суждение своих маленьких, заплывших жиром глаз.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods. - Можете сделать книксен в сей диванчик, - предложил ми Холмс, вторично усаживаясь на свое место и, во вкусе всякий раз во минуты размышлений, сложив кончики пальцев обоих рук вместе.
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." - Я знаю, мои на дороге далеко не валяется Уотсон, - сказал он, - сколько Вы разделяете мою склонность ко всему необычному равно причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас на энтузиазме, не без; которым Вы ведете хронику и, простите, что-то страшно приукрашиваете, во моих незначительных приключениях.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. - Право же, ваши похождения постоянно были крайне интересными к меня, - признался я.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." - Помните мое заметка в днях, вроде разок преддверие тем, по образу автор занялись несложной проблемой, не без; которой обратилась обращение Мэри Сатерлент? "Необычные случаи да экстраординарные комбинации подобает подыскивать на самой жизни, которая завсегда гораздо дерзновеннее, нежели любые старание нашего воображения".
"A proposition which I took the liberty of doubting." - Я оставил следовать внешне льгота засомневаться на этом утверждении.
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Да, но, тем безграмотный менее, доктор, Вам придется обрести мою точку зрения, поскольку во противном случае, ваш покорный слуга буду заваливать Вас фактами перед тех пор, ноне Ваши взгляды на вещи невыгодный рухнут по-под их тяжестью, равно Вы отнюдь не признаете мою правоту.
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. Вот, хоть бы бы, мистер Джабез Уилсон, углубившийся ко ми утром, - да верно поступивший! - начал передавать историю, которая обещает начинать одной изо самых необычных, которые моя персона слышал.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. Вы слышали, вроде ваш покорный слуга выразил мнение, почто самые необычайные равным образом уникальные случаи жуть не раз связаны безвыгодный не без; большим, а вместе с незначительным криминалом, а временем да совершенно доводится сомневаться, был ли немного погодя преступление вообще.
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Из того, ась? мы поуже услышал, доколь запрещено высказать является ли этот дело криминальным, тож нет, хотя само вырабатывание событий - безусловно, с числа самых незаурядных, которые ми придет час приходилось слышать.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив собственный рассказ. Я прошу Вас об этом невыгодный всего лишь с подачи того, почто муж друг, ученый Уотсон, далеко не слышал его начала, только пока что равно потому, что-то специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое охота выудить мельчайшие подробности с Ваших уст.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." Обычно, кой-как аз многогрешный бездумный указание бери ходьба развития событий, тысячи подобных случаев возникают во моей памяти. В нынешний раз в год по обещанию автор этих строк вынужден признать, зачем приведенные факты, в какой мере моя персона понимаю, - в самом деле уникальны.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. Толстый заказчик выпятил грудь, со чувством собственного достоинства, равно вытащил с внутреннего кармана манто грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету держи колене равно вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, моя особа хозяйственно рассматривал его да безотказно пытался, на манере Шерлока Холмса, отыскать характерные особенности во его одежде равным образом внешности.
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd"s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. Однако пишущий эти строки далеко не слишком-то бесчисленно извлек изо моих наблюдений. Наш экскурсант имел всегда признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, важный да туповатый. На нем были серые во мелкую клеточку брюки; его далеко не чрезвычайно беловой угольный редингот был расстегнут, а получай серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка в целях часов из подвешенным бери ней во качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим проход посередине.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Его ношеный цилиндрик равным образом выцветшее бурое коротайка со сморщенным бархатным воротником лежали рядом нате стуле. Одним словом, как долго автор ни разглядывал сего человека, моя особа отнюдь не видел на нем ни плошки примечательного, помимо пламенно-рыжих грива ну да выражения досады равно недовольства получай лице.
Sherlock Holmes" quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. От наметанного глазищи Шерлока Холмса отнюдь не ускользнуло мое занятие, равным образом некто от улыбкой покачал головой на метка того, почто видел мои изучающие взоры.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." - Кроме очевидных фактов, который дьявол во одно промежуток времени занимался физическим трудом, нюхает табак, почто спирт франкмасон (Франкмасоны - руки и ноги тайного религиозно-философского общества) , был во Китае и, что такое? на последнее сезон ему приходилось числа писать, автор этих строк никак не пелена предопределить ничего.
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Мистер Джабез Уилсон подскочил во кресле и, невыгодный отрывая указательного пальца ото газеты, уставился получи мои напарника.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It"s as true as gospel, for I began as a ship"s carpenter." - Ради Бога, мистер Холмс, в качестве кого могли ваш брат всё-таки сие узнать? - спросил он. - Откуда ваша милость знаете, например, почто моя особа занимался физическим трудом? Это - патронесса правда, зачем автор начинал свою карьеру корабельным плотником.
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed." - Ваши руки, муж многоценный сэр. Ваша изнаночная десница видать свыше левой. Вы работали ею, равным образом мускулы держи ней побольше развиты.
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" - А табак…, потом…, а франкмасонство?
"I won"t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." - Не буду уничтожать Ваши умственные способности, рассказывая, на правах автор определил это, особенно, учитывая, который вы, вразрез строгому уставу вашего общества, носите булавку от изображением дуги равным образом окружности. (Дуга равно округа - тайные масонские знаки.)
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?" - А…, конечно! Я равным образом забыл насчет это... Но что ваш брат отгадали, который ми приходилось целый ряд писать?
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" - О нежели ином может доказывать ваш контрреволюционный рукав, маслящийся в высшая отметка инчей, да ни к черту из протертым предварительно гладкости сукном около локтя на месте соприкосновения со столом?
"Well, but China?" - Да, однако Китай?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes" scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - Рыбка, что-то красуется надо вашим правом запястьем, могла бытийствовать вытатуирована всего во Китае. Я немножко изучал татуировки, да инда сотрудничал согласно этой части во специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен удивительно Китаю. Когда же, вдобавок, моя особа вижу китайскую монету получай Вашей цепочке ради часов, энигма решительно упрощается.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
"Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." - Вот оно что! - сказал он. - Я спервоначала подумал, сколько ваша милость проделали как бы адски мудреное, а об эту пору ваш покорный слуга вижу, что-нибудь после этого равным образом вышел ни плошки особенного.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. " Omne ignotum pro magnifico ," you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. - Я начинаю осознавать, Уотсон, - сказал Холмс, - сколько совершаю ошибку, давая объяснения. Как вас известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неизвестное будто нам великолепным" (лат.)) , равным образом моей скромной репутации грозит крушение, буде аз многогрешный буду этак откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" Вы невыгодный можете встретить объявление, мистер Уилсон?
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir." - Нет, ваш покорный слуга сделано его нашел, - ответил тот, держа дебелый багряный безыменка на середине газетного столбца. - Вот оно. С сего всё-таки да началось. Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows: Я взял газету равным образом прочел следующее:
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. "Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во совершение завещания покойного Иезекин Хопкинса с Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая работа в целях члена Союза из жалованьем цифра фунта стерлингов во неделю из-за целомудренно номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o"clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 0 Pope"s Court, Fleet Street." Все рыжеволосые мужчины, никак не младше двадцати одного года, телесно да интеллектуально здоровые, могут угодить пригодными с целью этой работы. Обращаться своими руками для Дункану Россу на понедельник, на одиннадцать часов, во контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 0".
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. - Что это, бес побери, может означать? - вырвалось у меня позднее того, как бы моя особа вдвое прочел сие экстраординарное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. Холмс неслышно рассмеялся равным образом огулом однажды съежился на кресле, ась? служило верным признаком его приподнятого настроения.
"It is a little off the beaten track, isn"t it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Не чрезмерно заурядно, никак не таково ли? - сказал он. - А теперь, мистер Уилсон, прервитесь нате этом месте равным образом расскажите нам насчёт себе, относительно своих домочадцах да по части том, какую положение сыграло сие декларация на вашей жизни. А вы, доктор, попервоначалу пометьте, что-то сие следовать многотиражка равно через какого числа.
"It is The Morning Chronicle of April 07, 0890. Just two months ago." - "Утренняя хроника". 07 апреля 0890 года. Ровно двуха месяца назад.
"Very good. Now, Mr. Wilson?" - Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker"s business at Coburg Square, near the City. It"s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как автор этих строк поуже рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, - сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня кушать малец ссудная деньги сверху Сэкс-Кобург-сквер, недалеко ото Сити. Дело сие невыгодный аспидски большое, равным образом из-за последние годы доходов с него кое-как хватает, с намерением взять когда-то прожить.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Когда-то мы был в силах иметь на иждивении двух помощников, только пока что - токмо одного; ми нелегко было бы поквитаться равно ему, да некто добро заниматься следовать половинное жалованье, поелику хочет ознакомиться бизнес.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. - Как зовут сего любезного юношу? - спросил Шерлок Холмс.
"His name is Vincent Spaulding, and he"s not such a youth, either. It"s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Его зовут Винсент Сполдинг, да симпатия невыгодный эдакий ужак равным образом юноша. Трудно сказать, почем ему лет. Более токового помощника мы отнюдь не был в состоянии бы равным образом пожелать. Я заништяк понимаю, который спирт тотально был способным бы быть помимо меня равно приобретать вдвойне больше, нежели автор этих строк во состоянии расплачиваться ему. Но, во конце концов, раз в год по обещанию его сие устраивает, дьяволом а ваш покорнейший слуга стану ему хоть сколько-нибудь подсказывать?
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don"t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." - Действительно, зачем? Вам, кажется, архи счастье улыбнулось выманить работника, нанявшегося вверх рыночной цены. Это - отнюдь не частое приход промеж работников его возраста. Уж да безвыгодный знаю, безграмотный настолько а ли замечателен Ваш помощник, как бы равным образом Ваше объявление.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he"s a good worker. There"s no vice in him." - О, у него убирать равным образом приманка нагота и босота тоже, - сказал мистер Уилсон. - Я в жизнь не безграмотный встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает хорошенько аппаратом, на в таком случае время, когда-когда следовало бы напиваться пьяным опыта, а попозже ныряет во погреб, по образу грызун на нору, да проявляет домашние фотографии. Это его первенствующий недостаток, но, на целом, симпатия безукоризненный трудящийся - во нем несть порока.
"He is still with you, I presume?" - Полагаю, возлюбленный равно днесь покамест от Вами?
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that"s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. - Да, сэр. Он, ну да девчонка четырнадцати лет, которая что-нибудь стряпает равным образом поддерживает чистоту. Больше ни одной живой души у меня во доме нет. Я вдовец, да для тому но бездетный. Мы сам-третей живем адски мирно, сэр; поддерживаем искра во очаге да платим объединение счетам, неравно вновь вещь невыгодный подвернется.
"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: Первое, который выбило нас с колеи, было сие объявление, - продолжал мистер Уилсон. - Сегодня исполнилось по образу крата восемь недель не без; того Дня, в некоторых случаях Сполдинг вошел во контору со этой самой газетой на руке равным образом сказал:
"I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man." "Хотел бы я, мистер Уилсон, ради творец создал меня рыжим".
"Why that?" I ask. "Почему это?" - спрашиваю я.
"Why," says he, "here"s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It"s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits" end what to do with the money. If my hair would only change colour, here"s a nice little crib all ready for me to step into." "Да вот, - говорит он, - открылась новая работа на Союзе рыжих. Тому, кто такой ее займет, сие сулит недурные доходы. Там, похоже, значительнее вакансий, нежели кандидатов, равно душеприказчики ломают себя голову, никак не зная, почто создавать не без; деньгами. Если бы копна мои способны были преобразовать принадлежащий цвет, сия лесная столовая была бы уготована интересах меня".
"Why, what is it, then?" I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn"t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Почему, равным образом почто сие такое?" - спросил я. - Видите ли, мистер Холмс, автор этих строк немалый домосед, равно этак в качестве кого ми никак не доводится рыскать из-за клиентами, - клиенты самочки приходят ко мне, - моя особа временем неделями повторно никак не переступаю порога. Таким образом, моя особа недостаточно знаю касательно том, зачем созидаться вокруг, равным образом во всякое время радоваться восчувствовать что-нибудь новенькое...
"Have you never heard of the League of the Red-headed Men?" he asked with his eyes open. "Неужели вас в жизнь не никак не слышали насчёт "Лиге Рыжеволосых Мужчин"?" - изумленно спросил Сполдинг.
"Never." "Никогда".
"Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies." "Это ужас меня удивляет, потому как ваша милость единодержавно изо тех, кто такой имеет привилегия одолжить вакансию".
"And what are they worth?" I asked. "А бессчётно ли сие может дать?" - спросил я.
"Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one"s other occupations." "Ну, каких-нибудь пару сотен на год, однако действие пустяковая равно присутствие этом безвыгодный мешает человеку делать своим собственным делом".
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy." - Вы можете себя мелочёвка представить, в духе сие запало ми на душу (врезалось на уши), поелику моего производство переживал безграмотный цвет времена, да лишняя двое сотен была бы жуть кстати.
"Tell me all about it," said I. "Расскажите ми все, об этом ", - сказал я.
"Well," said he, showing me the advertisement, "you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. "Как ваша сестра видите сами, - ответил Сполдинг, показывая ми объявление, во Союзе рыжих есть вакантное место, а смотри да адрес, согласно которому вас можете перевоплотиться после уточнениями. Насколько аз многогрешный понимаю, настоящий Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do." Он самопроизвольно был рыжим равно относился вместе с огромной симпатией ко во всех отношениях рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, который некто оставил своим душеприказчикам огромную сумму равно завещал воспользоваться ее сверху произведение должностей из легкими условиями работы ради тех, у кого волосня такого цвета. Я слышал, почто вслед за тем упоительно платят, а работы аспидски мало".
"But," said I, "there would be millions of red-headed men who would apply." "Но тогда огромное число рыжеволосых мужчин, могли бы предъявлять претензии бери место" - сказал я.
"Not so many as you might think," he answered. "You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. "Не что-то около много, наравне вам могли подумать", - ответил он. - "Видите ли, в самом деле, сие - заявка всего только для лондонцам да исключительно ко взрослым. Этот мустанг начал карьеру во Лондоне на молодом возрасте да хотел оплатить настоящий в возврасте доблестный город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds." Кроме того, ваш покорнейший слуга слышал, почто никак не имеет смысла управляться тем, чьи волосоньки светло-рыжие другими словами темно-рыжие, тож какие-то в дальнейшем еще, - только лишь по мнению настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, разве Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно попросту тама пойти; хотя, возможно, вас равно далеко не нужно из-под пятницы суббота изо колеи вследствие нескольких сотен фунтов".
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. - Ведь сие а факт, джентльмены, ваш брат самочки изволите видеть, что такое? мои волосня - архи насыщенного, изысканного оттенка, почему ми казалось, что, ежели бы состоялось соперничество до колеру, мои преимущество были бы предпочтительнее, нежели у любого человека, какого ми рано или поздно приходилось встречать.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Винсент Сполдинг выглядел человеком, сильно сведущим во этом деле, равно был в силах бы ми пригодиться; потому-то автор этих строк приказал ему затуманить очки возьми огульно день-деньской равно применяться со мной. Он жуть хотел унаследовать выходной, приближенно сколько мы, закрыв контору, отправилось в соответствии с адресу, указанному во объявлении.
I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope"s Court looked like a coster"s orange barrow. Я да невыгодный будем надеяться сызнова вкусить подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, со юга, вместе с востока да со запада целое люди, на волосах которых был возьми хоть ничтожный оттеночек рыжего цвета, "топали" на Сити по части объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож держи тачку торговца апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. Я равным образом далеко не подумал бы, в чем дело? ажно вот всей стране снедать столько рыжих, как их собралось согласно тому единственному объявлению. Здесь были безвыездно цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, в качестве кого равным образом говорил Сполдинг, было недостаточно тех, который имел по части настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. Увидев приближенно бог не обидел ожидающих, я, на отчаянии, был в силах бы сказать всю эту затею, однако Сполдинг никак не хотел равным образом быть настороже этого. Не могу вообразить, наравне сие ему удалось, да возлюбленный расталкивал, растаскивал равным образом бодался, ноне далеко не протащил меня чрез толпу напрямик ко лестнице, ведущей во офис.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." По лестнице двигался спаренный поток: одни от надеждой поднимались, часть спускались во унынии. Мы, во вкусе смогли, вклинились равным образом спешно очутились на конторе...
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. - Чрезвычайно занимательное авиапроисшествие не без; вами произошло, - заметил Холмс, нет-нет да и его покупатель взял паузу равным образом освежил свою мнема солидной щепотью табака.
"Pray continue your very interesting statement." - Умоляю, продолжайте родной красивейший рассказ.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. - В конторе малограмотный было ничего, за исключением туман деревянных стульев да соснового стола, после которым сидел низенький мужчина, единица которого была до настоящий поры сильнее рыжей, нежели моя. Он говорил совершенно в области нескольку слов на нос с кандидатов, за мере того равно как они входили, равным образом нет слов всех умудрялся выкопать некоторый неприемлемый недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. Получение вакансии сделано невыгодный казалось таким уже простым делом. Однако, от случая к случаю пришла наша колонна войти, настоящий крошечный лицо был значительно благосклоннее ко мне, нежели ко по всем статьям остальным. Он закрыл дверь, за того во вкусе ты да я вошли, дабы располагать способ перетолковать не без; нами минус посторонних.
"This is Mr. Jabez Wilson," said my assistant, "and he is willing to fill a vacancy in the League." "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал моего помощник, - равным образом дьявол добро прибрать ко рукам вакансию во Союзе".
"And he is admirably suited for it," the other answered. "He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine." "И дьявол изумительно про нее подходит", - ответил мужчина. "Он тотально соответствует требованиям. Я неграмотный припомню, эпизодически ваш покорнейший слуга видел что-либо в такой степени но прекрасное".
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. Он отступил бери шаг, склонил голову на сторону равным образом от восхищением уставился бери мои волосня так, что-нибудь ми итак неловко. Затем скоропостижно рванулся вперед, схватил мою руку равно вспыльчиво поздравил меня не без; успехом.
"It would be injustice to hesitate," said he. "You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution." With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. "Было бы не до заслугам сомневаться", - сказал он. - " Не сомневаюсь, однако, в чем дело? вас простите меня, кабы моя персона приму необходимые мероприятия предосторожности". - Он вцепился во мои грива обеими руками да дернул так, зачем автор взвыл ото боли.
"There is water in your eyes," said he as he released me. "I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler"s wax which would disgust you with human nature." "У вам получай глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. - Я убедился, почто постоянно так, равно как равно нужно быть. Но нам должно фигурировать осторожными, потому наша сестра уж были вдвое обмануты не без; через париков равным образом сам крата - из через краски. Я был способным бы выболтать вас истории касательно проделках вместе с воском, которые внушили бы вас гадливость для человеческой натуре".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Он подошел ко окну да прокричал в огулом голос, сколько вакантное место сделано заполнена. Стон разочарования донесся снизу, да орава стала распухать объединение разным направлениям, доколь невыгодный осталось ни одного рыжего, в дополнение меня равно того менеджера.
"My name," said he, "is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?" "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - да автор в свой черед получаю пенсию с фонда, каковой оставил нам свой бескорыстный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вам вкушать семья?"
I answered that I had not. His face fell immediately. Я ответил, что-нибудь автор бесплодный вдовец. Его рыло разом помрачнело.
"Dear me! he said gravely, "that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor." "Боже мой!" - прискорбно произнес он. - "Да однако сие а весть серьезно! Как ми грустненько сие слышать! Фонд был создан, знамо же, к размножения равно распространения рыжеволосых, а неграмотный токмо интересах их поддержки. Какое несчастье, ась? вас оказались холостяком!"
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. При сих словах мое рыло вытянулось, мистер Холмс, ввиду моя особа решил, зачем моя особа ведь безграмотный получу вакансию; но, подумавши некоторое время, некто заявил, аюшки? совершенно короче нормально.
""In the case of another," said he, "the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?" "Для любого другого отклонение был бы неизбежен, да ты да я прямо обязаны ослабить спрос за человека не без; подобный шапкой волос, в духе Ваша. Когда Вы бы могли перейти для выполнению Ваших новых обязанностей?"
""Well, it is a little awkward, for I have a business already," said I. "Я маленько затрудняюсь вместе с ответом, ибо у меня поуже вкушать бизнес", сказал я.
""Oh, never mind about that, Mr. Wilson!" said Vincent Spaulding. "I should be able to look after that for you." "О, хоть да безвыгодный думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу остановить нестандартный выбор вслед за ним чем Вас".
""What would be the hours?" I asked. "В какие тикалы автор этих строк буду занят?" - спросил я.
""Ten to two." "От десяти до самого двух".
"Now a pawnbroker"s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Видите ли, на ссудных кассах главная произведение происходит в области вечерам, мистер Холмс, особенно по части четвергам равным образом по части пятницам, вчерась получки, оттого ваш покорный слуга решил, что-то сие ми подойдет да желательно бы бросьте заколотить малость в области утрам. Кроме того, моя персона знал, аюшки? быть у кого под рукой моего -человек действует наверняка равным образом в полном смысле слова может справиться, если бы как бы возникнет.
"‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ "Это ми весь подходит", сказал я. "А удивительно жалованье?"
""Is £4 a week." "Четыре фунта во неделю".
""And the work?" "А работа?".
""Is purely nominal." "Работа значит номинальная ".
""What do you call purely nominal?" "Что ваш брат называете целомудренно номинальной работой?"
""Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don"t comply with the conditions if you budge from the office during that time." "Все рабочее пора Вам придется крутиться во нашей конторе или, кайфовый всяком случае, на здании. Если Вы уйдете, ваша милость поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано окончательно четко. Будет считаться, что-то Вы малограмотный исполнили наших требований, когда Вы по малой мере единожды покинете контору на сие время".
""It"s only four hours a day, and I should not think of leaving," said I. "Если фраза по рукам лишь в рассуждении четырех часах во сутки, мы да далеко не подумаю побросать контору", сказал я.
""No excuse will avail," said Mr. Duncan Ross; "neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet." "Никакие оправдания отнюдь не будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны состоять во офисе, - иначе говоря Вы теряете службу".
""And the work?" "А что такое? же, во всяком случае из-за работа?"
""Is to copy out the Encyclopaedia Britannica . There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?" "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый волюм - на этом шкафу. Вы самочки должны выудить чернила, перья, бумагу равно промокашку; я даем данный столик равным образом стул. Можете ли вас приняться ко работе завтра?"
""Certainly," I answered. "Конечно", ответил я.
""Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain." He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Тогда, по свиданья, мистер Джабез Уилсон, равно разрешите ми до текущий поры присест поприветствовать вы со тем, зачем вы посчастливилось надергать такое хорошее место". Он вместе с поклоном проводил меня изо комнаты, равным образом мы отправился восвояси с из помощником, далеко не предвидя уж, в чем дело? равным образом помыслить либо — либо предпринять, - в такой мере велика была моя просвет через необыкновенной удачи.
Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. Весь число ваш покорный слуга размышлял об этом происшествии да ко вечеру который раз упал духом. Я пришел ко выводу, аюшки? весь сие занятие - экий ведь значительный обман alias мошенничество, ежели и моя особа неграмотный был в состоянии постигнуть смысла этой затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica . Казалось, постоянно же, всё неправдоподобным, почто черт знает кто был в состоянии перестать такое завещание, равно что-нибудь они готовы расплачиваться такие старшие деньжата следовать такую безделицу, как бы переписка "Британской энциклопедии".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope"s Court. Винсент Сполдинг всеми правдами и неправдами старался вселить бодрость меня, но, ложась спать, ваш покорный слуга убедил себя оторвать от себя с просто-напросто сего дела. Однако, наутро моя персона решился даже если бы кинуть взор получи однако это, получи и распишись произвольный случай. Купив возьми пенс чернил, захватив гусиное стиль равно семь больших листов бумаги, автор отправился на Попс-корт.
Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o"clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. К моему удивлению да восторгу, с годами до сей времени было так, в качестве кого надо. Стол про меня был еще приготовлен, равно мистер Дункан Росс был получи месте, воеже убедиться, что-то моя персона начал должным образом работать. Он велел ми пофигачить от буквы "А" да покинул меня; да и то сезон через времени дьявол заглядывал, с намерением посмотреть, работаю ли я. В двушник часа спирт попрощался со мной, похвалил меня после то, что такое? моя персона успел приблизительно бездна переписать, да запер вслед за мной плита конторы.
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week"s work. It was the same next week, and the same the week after. Так шло из дня во день, мистер Холмс, а во субботу выше- администратор вошел равно выложил передо мной в кассореал хорошо золотых соверена - плату вслед за неделю. Так но было равно нате следующую неделю, равным образом неделю спустя.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Каждое утро автор приходил тама ко десяти равным образом наравне во двуха за полдень уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал уходить во контору всего раз в год по обещанию до утрам, а от какое так пора равно вконец перестал заходить. Тем невыгодный менее, я, ясно же, никак не осмеливался кончиться с комнаты хоть сверху минуту, в такой мере во вкусе безвыгодный знал точно, в некоторых случаях возлюбленный был в силах прийти, а ваканция была приближенно хороша, да этак меня устраивала, зачем автор малограмотный был в силах ей рисковать.
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B"s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end." В таком духе выздороветь восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе с кривизна равным образом доспехах, архитектуре равно Аттике равным образом надеялся во скором времени перевалить ко букве "Б". Я истратил кончено бессчётно бумаги, равно еще только в чем дело? не заполнил полку своими записями. Но беспричинно однако сие профессия негаданность закончилось".
"To an end?" - Закончилось?
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o"clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself." - Да, сэр, днесь утром. Я пришел получи и распишись работу, что всегда, для десяти часам, же янус оказалась запертой получай замок, а ко середине двери был прибит гвоздиком лоскуток картона. Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: Он протянул нам кусочек белого картона размером со листочек изо блокнота. На нем было следующее:
THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 0, 0890.
СОЮЗ РЫЖИХ
РАСПУЩЕН
9 ОКТЯБРЯ 0890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. Мы не без; Шерлоком Холмсом разглядывали сие краткое показание равным образом удрученное физиомордия (Джабеза Уилсона) получай заднем плане, все еще потешность ситуации настоль превзошла однако остальное, ась? мы, далеко не сдержавшись, звучно расхохотались.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Не вижу тогда ничто смешного! - закричал отечественный клиент, вспыхнув давно корней своих жгучих волос. - Если вам ни держи сколько безграмотный способны, кроме, во вкусе гаганить требуется мной, ваш покорнейший слуга могу уродиться куда-нибудь еще!
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn"t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. - Нет, извините! - воскликнул Холмс, усаживая его назад получи стул, - я, всерьёз безграмотный хотел бы проворонить сие труд ни вслед за аюшки? в свете. Это - черт-те что совсем необычайно освежающее. Но на нем, простите меня, однако а кушать кое-что забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Ради Бога,… в чем дело? Вы но предприняли, обнаружив эту записку получай дверях?
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. - Я был потрясен, сэр. Я безграмотный знал, что-то делать. Потом автор обошел постоянно офисы, так там, кажется, миздрюшка околесица безграмотный знал. Наконец, автор отправился ко домовладельцу - бухгалтеру, живущему бери первом этаже, равно спросил его, неграмотный может ли возлюбленный проговорить мне, сколько приключилось из Союзом рыжих. Он ответил, зачем никогда в жизни малограмотный слышал ни по отношению чем-то подобном. Тогда аз многогрешный спросил его, который такого типа мистер Дункан Росс. Он ответил, что-то сие кличка некто слышит впервые.
""Well," said I, "the gentleman at No. 0." "Ну", говорю я, "это - благородный изо квартиры №4".
""What, the red-headed man?" "А…, Вы - относительно рыжем?"
""Yes." "Да".
""Oh," said he, "his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday." "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня на срок комнату, в эту пору его канцелярия была на ремонте. Вчера выехал".
""Where could I find him?" "Где его дозволено найти?"
""Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 07 King Edward Street, near St. Paul"s." "В его постоянной конторе. Он оставил личный адрес. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 07, близ собора святого Павла".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." Я чтоб пишущий эти строки тебя больше не видел туда, мистер Холмс, но, в некоторых случаях аз многогрешный пришел по части адресу, увидел зачем после этого студия сообразно изготовлению искусственных коленных чашечек, равно во ней ни один человек сроду отнюдь не слышал что до мистере Уильяме Моррисе либо — либо относительно мистере Дункане Россе.
"And what did you do then?" asked Holmes. - Что но ваша милость предприняли затем? - спросил Холмс.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся на флэт нате Сэкс-Кобург-сквер равным образом посоветовался со своим помощником. Но симпатия вничью никак не был в силах ми помочь. Он только лишь сказал, что, когда автор подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь в области почте. Но сие неграмотный ничуть то, в чем дело? ми нужно, мистер Холмс. Я никак не хочу передавать такое полоса безо борьбы, а, круглым счетом во вкусе автор слышал, зачем Вы помогаете советами простым людям, попавшим во трудное положение, моя персона пришел неуклонно ко вам.
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." - И Вы ахти неглупо поступили, - сказал Холмс. - Ваш история - нетрудно замечательный, да мы счастлив, в чем дело? имею шанс начать им. Из того, аюшки? Вы ми поуже рассказали, аз многогрешный подозреваю, который какое-то куда как побольше серьезное обязанности овчинка выделки стоит вслед ним, нежели сие может вырасти держи стержневой взгляд.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - мы лишился четырех фунтов во неделю.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - автор этих строк безграмотный вижу повода с целью Вашего недовольства сим экстраординарным союзом. Напротив, до чего моя особа понимаю, Вы стали зажиточнее фунтов держи тридцать, малограмотный говоря сделано что до приобретенных Вами современных познаниях соответственно на нос предмету, начинающемуся для букву "А". И ради них Вы околесица безграмотный потеряли.
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." - Да, сэр. Но ми желательно бы выяснить: кто именно они такие да к чему они сыграли со мной эту шутку, коли исключительно сие была шутка. весёлая обошлась им баста на вес золота - они заплатили из-за нее тридцатник неуд фунта.
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Мы попытаемся по сию пору сие обнаружить к Вас. Но спервоначала дайте проучить вы порядочно вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" Этот Ваш помощник, какой-никакой первым обратил Ваше напирать бери объявление, - как долго времени прослужил у Вас для оный момент?
"About a month then." - К тому времени - недалеко месяца.
"How did he come?" - А как бы возлюбленный у Вас появился?
"In answer to an advertisement." - По моему объявлению во газете.
"Was he the only applicant?" - Он был единственным претендентом?
"No, I had a dozen." - Нет, их было рядом дюжины.
"Why did you pick him?" - Почему ваша сестра выбрали в частности его?
"Because he was handy and would come cheap." - Потому что такое? некто сноровистый равно был в силах подрядиться дешевле.
"At half wages, in fact." - На половину жалованья, фактически?
"Yes." - Да.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Каков симпатия с себя, таковой Винсент Сполдинг?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he"s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." - Невысокий, коренастый, по-своему, аспидски шустрый. Ни единого волоска нате лице, добро бы ему еще по-под тридцать. На лбу у него белое знак ото ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. Холмс выпрямился на кресле, очевидно волнуясь.
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Я где-то равным образом подумал! - сказал он. - А ваша сестра отнюдь не замечали, что такое? его лопухи проколоты для того серег?
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Да, сэр. Он объяснил мне, что-нибудь хлопалки ему проколола какая-то цыганка, в отдельных случаях некто был маленький.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" - Гм! - ошарашенно произнес Холмс, который раз откидываясь возьми спинку кресла. - Он прежде этих пор у вас?
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - О да, сэр, мы токмо который ушел ото него.
"And has your business been attended to in your absence?" - А Ваш затея был присмотрен во Ваше отсутствие?
"Nothing to complain of, sir. There"s never very much to do of a morning." - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, в области утрам равным образом работы ведь мало.
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - Достаточно, мистер Уилсон. Через денечек - новый автор буду радоваться проинформировать Вам свое воззрение сообразно этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, во трудный день ты да я безвыездно уж закачаешься во всем разберемся.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, рано или поздно отечественный навещатель ушел, - что-нибудь Вы с сего вынесли?
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." - Я ничто никак не понял, - ответил моя особа откровенно. - Это - одиночный изо преимущественно загадочных случаев.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." - Как правило, - сказал Холмс, - нежели необычнее случай, тем не так на нем по сути дела загадочного. Банально, хотя заурядные, бесцветные преступления поистине загадочные, типа тому, во вкусе горестно найти на толпе человека вместе с заурядными чертами лица. Но со сим случаем нужно ваш покорнейший слуга долженствует поспешить.
"What are you going to do, then?" I asked. - Что вам собираетесь делать? - спросил я.
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won"t speak to me for fifty minutes." - Курить, - ответил он. - Эта урок в качестве кого однова получи и распишись три трубки, равно моя особа прошу вам минут полустолетие безграмотный побеседовать от кем по душе со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Он огульно подобрался на кресле, подняв худые колени для ястребиному носу, равно сидел на таковский позе не без; закрытыми глазами да торчащей будущий черной глиняной трубкой, похожей получай рот какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Я решил, в чем дело? возлюбленный заснул, равно сам по себе сейчас начал дремать, что неожиданно симпатия вскочил не без; кресла из видом человека, принявшего твердое решение, равно положил свою трубку получай камин.
"Sarasate plays at the St. James"s Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" - Сарасате (Сарасате (1844 - 0908) - мировой шпанский скрипач да композитор) играет теперь на Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что ваша сестра думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты малость часов привыкать вне вас?
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." - Сегодня ваш покорнейший слуга свободен. Моя практическая деятельность никак не больно обременительна.
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" Я обратил внимание, что-нибудь на программе (концерта) будет бессчётно немецкой музыки, которая пуще соответствует моему вкусу, нежели итальянская другими словами французская. Она располагает ко аналитическим размышлениям, а мы да хочу поразмышлять. Идем!
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. Мы доехали на метрополитен поперед Олдерсгэйта, впоследствии - короткая вылазка накануне Сэкс-Кобург-сквер, - места, идеже да произошла уникальная история, которой наша сестра внимали нынче утром.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Это было убогое деревня не без; жалкими претензиями держи джентльменский стиль. Четыре ряда закопченных двухэтажных кирпичных домов смотрели в куцый загороженный садик, позараставший сорной травой, посредь которой до некоторой степени блеклых лавровых кустов вели тяжкую борьбу со дымным, смрадным воздухом.
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Три позолоченных шара равным образом висящая возьми углу коричневая только название получи углу дома, из надписью "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что такое? после этого ведет свое работа свой рыжекудрый клиент.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Шерлок Холмс остановился под домом и, склонив голову набок, бережно постоянно осмотрел. Из-под прищуренных пора иллюминаторы его положительно сияли. Затем некто долго прошелся согласно улице, возвратился для углу, безвыездно пока что стараясь отнюдь не обронить ни слова вглядываясь во дома.
Finally he returned to the pawnbroker"s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Наконец, некто вернулся для ссудной кассе и, два-три раза в самой резкой форме стукнув тростью по части мостовой, подошел ко двери да постучал. Дверь немедленно но открыл бодрый, значит скобленый молоденький душа равным образом пригласил его войти.
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Я хотел всего только спросить, вроде пробиться отселе сверху Стрэнд.
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. - Третий сверток направо, четвертый налево, - мигом ответил сподвижник мистера Уилсона, закрывая дверь.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before." - Смышленый малый! - заметил Холмс, рано или поздно да мы из тобой отошли. - По моему суждению, некто - четвертый во Лондоне, а в соответствии с отваге, - во вкусе бы хоть да далеко не третий. Я что разузнал касательно нем.
"Evidently," said I, "Mr. Wilson"s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Очевидно, - сказал я, - быть у кого под рукой мистера Уилсона играет важную амплуа во этой загадке со Союзом рыжих. Уверен, ваша сестра спросили у него поди только затем, с тем отнестись получай него.
"Not him." - Не возьми него.
"What then?" - На что такое? же?
"The knees of his trousers." - На его трузера на районе коленей.
"And what did you see?" - И зачем вам увидели?
"What I expected to see." - То, в чем дело? ожидал увидеть.
"I will save you, Lloyd--" "Я спасу вас, Ллойд..."
"Why did you beat the pavement?" - А к чему вас стучали в области камням мостовой?
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy"s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it." - Мой по дороге доктор, без дальних слов пора к наблюдений, безвыгодный интересах разговоров. Мы - разведчики на неприятельском лагере. Нам посчастливилось что-то разведать что касается Сэкс-Кобург-сквер. Давайте днесь обследуем то, что-то примыкает для ней не без; обратной стороны.
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. Улица, в которой я оказались, свернув вслед угловая точка со Сэкс-Кобург-сквер, являла из себя такого типа но противоположение тому, идеже я лишь в чем дело? были, во вкусе непохожесть среди картиной равно ее оборотной стороной. Это была одна с главных артерий, обеспечивающих информация Сити вместе с севером равным образом западом.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. Проезжая порция была забита бесконечным как из панты изобилия экипажей, движущимися двумя потоками - тама равным образом обратно, а тротуары чернели с толпы суетящихся пешеходов.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Глядя нате лавка прекрасных магазинов равно величавых деловых зданий, нелегко было представить, в чем дело? получи и распишись их задворках находится блеклая, увядающая площадь, от которой я лишь только почто ушли.
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. - Минуточку, извините, - сказал Холмс, остановившись бери углу да рассматривая улицу. - Я бы хотел отметить метода зданий здесь. Это мое увлечение - набирать точные знания что до Лондоне...
There is Mortimer"s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane"s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. Итак - махорочный стек Мортимера, газетная лавочка, Кобургское отдел "Городского да Пригородного банка", Вегетарианский траттория да каретное гостиница для поездов Макферлена. А после этого - автор еще на следующем квартале...
And now, Doctor, we"ve done our work, so it"s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." А теперь, доктор, автор сих строк свою работу сделали, приближенно ась? минута да отдохнуть. Бутерброд, чашка напиток бодрости да - во страну скрипок, идеже целое - услада, ласка равно гармония, равным образом идеже недостает рыжих клиентов, досаждающих нам своими головоломками.
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. Мой союзник был страстным музыкантом, вдобавок безвыгодный только лишь жуть способным исполнителем, однако да незаурядным композитором. Весь встреча спирт просидел во кресле, во атмосфере абсолютного счастья, отдаленно пошевеливая своими длинными тонкими пальцами во период музыке. Тень улыбки сверху его лице, его истомный, донкихотский воззрение настоль противоречили образу Холмса-сыщика, охотника, безжалостного, преследователя преступников, сколько сие было несложно непостижимо.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. В его удивительном характере двойственное возникновение по очереди проявлялась разными сторонами. Мне неграмотный крата приходила мысль, аюшки? его абсолютная безошибочность равным образом проницательность, служили противовесом (противостояли) поэтическому да задумчивому настроению, которое часом брало верх.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Широта натуры переносила его ото полной апатии для неистовой энергии, и, что мы убедился, спирт отроду никак не был в такой степени непостижим, в качестве кого во конце дня, усевшийся во стул равно вовлеченный своими импровизациями равным образом нотами.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James"s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. Но случалось, аюшки? охотничья склонность нечаянно захватывала его, свойственная ему блистательная потенция мышления возрастала давно степени интуиции, - настолько, ась? люди, незнакомые от его методом, начинали из подозрением таращить глаза бери него, наравне для человека, обладающего сверхъестественными способностями. Увидев его во оный сумерки для концерте на Сент-Джемс-холле так погрузившимся во музыку, пишущий эти строки понял, в чем дело? кромешный пекло уготован тем, из-за кем дьявол вышел нате охоту.
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. - Вы, конечно, хотите зайти домой, доктор, - сказал возлюбленный объединение выходу с театра.
"Yes, it would be as well." - Да, да ко дворам тоже.
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." - А ми предстоит покамест одно дело, которое отнимет у меня ряд часов. Происшествие получай Кобург-сквер - сие адски серьезно.
"Why serious?" - В нежели но серьезность?
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night." - Ожидается серьезное преступление. У меня снедать весь альфа и омега полагать, зачем ты да я до этих пор успеем устранить его. Но весь усложняется по причине того, аюшки? днесь суббота. Вечером ми может уйти ваша помощь.
"At what time?" - В какое время?
"Ten will be early enough." - Часов на десять, неграмотный раньше.
"I shall be at Baker Street at ten." - Ровно на червон ваш покорнейший слуга буду сверху Бейкер-стрит.
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." - Отлично. Имейте во виду, доктор, что-то может попасть опасным. Будьте добры, положите во кармашек кровный общеармейский револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. Он помахал ми рукой, повернулся равно исчез, смешавшись со толпой.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. Я неграмотный считаю себя тупей других, так меня завсегда угнетает ощущеньице собственной ограниченности, когда-когда моя персона имею ремесло вместе с Шерлоком Холмсом. Вот ведь, ваш покорный слуга слышал так а самое, сколько слышал он, видел так но самое, аюшки? видел он, однако, клеймящий согласно его словам, некто знает да понимает невыгодный лишь то, который случилось, да равным образом то, зачем снова случится; ми но однако сие ремесло по старинке представляется запутанным равно нелепым.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? По дороге до дому на Кенсингтон ваш покорнейший слуга целое продумал заново, с необычайного рассказа рыжего переписчика "Британской энциклопедии" прежде визита возьми Сэкс-Кобург-сквер, равным образом относительно тех тревожные словах, которыми Холмс со мной поделился. Что означает сия ночная набег равно чтобы что такое? аз многогрешный в долгу надвинуться вооруженным? Куда ты да я из ним ходили, да что-нибудь такое автор сих строк делали?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker"s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Холмс намекнул мне, аюшки? гладколицый приспешник владельца ссудной кассы шибко страшный человек, возможно, ключевой скрытную игру. Я попытался целое разгадать, но, отчаявшись, бросил сие да отложил разгадку прежде ночи, которая однако разъяснит.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. В одна четвертая десятого моя особа вышел изо дому равным образом прошел после Парк равно Оксфорд-стрит получи и распишись Бейкер-стрит. У подъезда стояли неудовлетворительно кэба. Войдя во прихожую, ваш покорный слуга услышал наплаву голоса.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Я зашел на комнату Холмса да застал его во оживленной беседе от двумя мужчинами. В одном с них автор этих строк узнал Питера Джонса, официального агента полиции; новый был длинный, худой, нелюдимый дядя на сверкающем цилиндре, да огорченно безукоризненном фраке.
"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. - А, наша главенство во сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку равным образом доставая от армия охотницкий плеть из тяжелой рукоятью.
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night"s adventure." - Уотсон, автор этих строк полагаю, сколько Вы знакомы из мистером Джонсом с Скотленд-Ярда? Позвольте Вас препроводить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер в свою очередь примет соболезнование во нашем ночном приключении.
"We"re hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down." - Как видите, доктор, я вместе с мистером Холмсом опять охотимся во паре, сказал Джонс со свойственным ему высокомерием. - Наш кореш восхитителен на организации преследования. Все, ась? ему необходимо, сие подспорье матерого (опытного) гончего пса, в надежде отдать зверя.
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. - Надеюсь, что такое? нам отнюдь не предъявят дикого гуся на конце преследования, - насупившись сказал мистер Мерриуэзер.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won"t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." - Можете радикально положиться нате мистера Холмса, сэр, - свысока проговорил посредник полиции. - У него домашние собственные маленькие хитрости (методы), которые, позволю себя заметить, порядком умозрительны (слишком теоретизированны) равным образом фантастичны, но, да они - основа его детективной практики. Не полноте преувеличением сказать, ась? бывали случаи, например, во деле об убийстве Шолто равно сокровищах Агра, от случая к случаю возлюбленный был больше точен, нежели полиция.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." - Ну, единожды контия вам этак говорите, мистер Джонс, значит, постоянно на порядке, - учтиво произнес незнакомец. - И по сию пору же, признаться, ми жаль, что такое? автор этих строк пропущу нестандартный роббер (карточная игра) . Это первоначальный субботний встреча из-за двадцать семь лет, что ваш покорнейший слуга проведу вне роббера.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." - Я думаю, Вы убедитесь, - сказал Шерлок Холмс, - аюшки? сегодняшней под покровом ночи Вы сыграете по мнению побольше крупным ставкам, нежели в отдельных случаях бы ведь ни было, ага равным образом проказа полноте паче захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, короче недалеко тридцати тысяч фунтов стерлингов, а на Вас, Джонс, - человек, которого Вы стремитесь произвести на домашние руки.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He"s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He"s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. - Иван Клей - убийца, вор, отверточник равно мошенник, - сказал Джонс. - Он единаче молод, мистер Мерриуэзер, так сие - крестный отец во своей профессии, равно пишущий эти строки бы из большим удовольствием гайда бери него наручники, нежели бери любого другого лондонского преступника. Он странный человек, оный мужчина - Иван Клей. Его дедка был герцогом, самовольно симпатия учился на Итоне равным образом во Оксфорде (В Итоне равным образом Оксфорде находятся аристократические учебные заведения) .
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He"ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I"ve been on his track for years and have never set eyes on him yet." Мозг его этак а изощрен, вроде да его пальцы, равным образом несмотря на то наша сестра для каждом шагу натыкаемся бери его следы, я в жизнь не далеко не знаем, идеже выискивать его самого. На одной неделе спирт взломает несгораемая касса где-нибудь на Шотландии, а получи следующей - ранее собирает монета бери постройку детского приюта во Коррнуэлле. Я годами гоняюсь вслед за ним, равным образом снова ни разу его безвыгодный видел.
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I"ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Надеюсь, почто сегодняшний день в ночное время аз многогрешный буду заключать веселье вообразить Вас ему. Мне равным образом приходилось раза двушник отдаленно общаться из мистером Джоном Клеем, равным образом автор в корне с восторгом вместе с Вами, что-то возлюбленный - начальный на своей профессии. Однако, сделано одиннадцатый час, да нам время отправляться. Вы два можете взять хоть стержневой экипаж, а автор вместе с Уотсоном поедем умереть и малограмотный встать втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Шерлок Холмс был отнюдь не чрезвычайно общителен в минута нашей долгой поездки. Он откинулся в глубину кэба да тихонько бормотал мелодии, которые слышал нынче получи и распишись концерте. Мы громыхали по части бесконечному лабиринту освещенных газом улиц, в эту пору неграмотный вышли (из кэба) бери Фаррингдон-стрит.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us." - Этот крохотный - Мерриуэзер - заведующий банка, равно приватно заинтересован во этом деле. Я подумал, в чем дело? недурственно было бы владеть возле себя равным образом Джонса. Он первосортный парень, даже если целиком околесица неграмотный смыслит на своей профессии. У него убирать одно несомненное компетентность - некто отважен, на правах бульдог, равно цепок, в духе рак, разве контия схватит кого-нибудь своей клешней. Ну вот, автор равно прибыли, а они сейчас ждут нас.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Мы приехали сверху ту самую людную, оживленную улицу, идеже были утром. Экипажи были отпущены, да мы, следуя следовать мистером Мерриуэзером, прошли после какой-то однобокий путь равным образом боковую дверь, которую некто открыл чтобы нас. Внутри оказался минутный коридор, заканчивающийся массивными железными воротами.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Они равно как были открыты, равно внизу вела винтовая сходни не без; каменными ступенями, которая заканчивалась у единаче одних внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, с целью засветить фонарь, да повел нас кверху в области темному, пахнущему землей проходу, а в дальнейшем того, наравне третья калитка была открыта, - во колоссальный сводчатый погреб, вынужденный корзинами да массивными ящиками.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Вы неграмотный жуть уязвимы сверху, - заметил Холмс, взяв кровоподтек да осмотревшись.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, постучав тростью по части плитам, которыми был выложен пол. - Боже мой, благодаря тому аккорд такой, примерно затем пустота!? - воскликнул спирт из изумленным видом.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" - Я обязан похлопотать Вас безвыгодный шуметь, - требовательно сказал Холмс. - Вы сейчас сим ставите лещадь угрозу удача экспедиции. Могу моя персона Вас спросить разоряться сверху одиночный с ящиков да безграмотный вмешиваться?
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Напыщенный мистер Мерриуэзер со оскорбленным видом сел получи и распишись корзину, а Холмс, тем временем, опустился возьми колени равно не без; через фонаря равно лупы принялся тщательно подрабатывать щели посередь плитами. Ему хватило нескольких секунд, с тем раздвинуть ножки личный интерес, по прошествии в чем дело? возлюбленный поднялся получи уходим да спрятал лупу на карман.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - У нас на запасе, в области крайней мере, час, - заметил он, - поелику они вряд ли ли вещь предпримут прежде, нежели достоуважаемый держатель ссудной кассы заснет. Потом они малограмотный станут утрачивать ни минуты, ибо, нежели вначале они закончат работу, тем лишше времени у них останется, дай тебе сбежать...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." Мы сейчас, доктор, - в качестве кого вы, минуя сомнения, сейчас догадались, - на подвалах городского выделения одного изо ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер - глава правления банка, да возлюбленный объяснит Вам, мотивы, благодаря чего больше всего дерзкие преступники Лондона не кто иной на сегодняшний день сезон проявляют повышеный любопытство для этому подвалу.
"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Это - наше французское золото, - вполголоса сказал директор. - Мы ранее имели малость предупреждений, что-нибудь держи него может являться свершено покушение.
"Your French gold?" - Ваше французское золото?
"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 00,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - Да. Несколько месяцев вспять нам потребовалось обогатить наши резервы, равно автор заняли на сего тридцатник тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то образом) итак достоянием гласности, что-нибудь у нас даже если неграмотный возникло надобности распаковывать сии деньги, равным образом который они по сию пору покамест хранятся во нашем подвале.
The crate upon which I sit contains 0,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Корзина, в которой моя особа сижу, включает двум тысячи наполеондоров, упакованных в лоне листами свинцовой фольги. Наш дивный житница в ту же минуту много больше, нежели общепринято хранится на одном отделении банка, да Совет директоров обеспокоен сим обстоятельством.
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Которое основательно обоснованно, - заметил Холмс. - Ну, а днесь нам момент намочалиться (организовать однако объединение плану; разложить всё-таки в области полочкам). Я полагаю, ась? на поток ближайшего часа ремесло подойдет ко апогею. На сие время, мистер Мерриуэзер, наш брат должны загородить текущий лантерна чем-нибудь темным...
"And sit in the dark?" - И отсиживать во темноте?
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée , you might have your rubber after all. But I see that the enemy"s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. - Боюсь, что такое? так. Я захватил колоду карт, (у нас во всяком случае во вкусе единожды ряд игроков) , ради ваша милость смогли выступить в роли свою партию на роббер, невзирая ни нате что. Но автор вижу, почто подготовка противника зашли в такой мере далеко, что-нибудь да мы от тобой никак не можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, ты да я должны прибрать позиции.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Это отважные человечество и, даже если автор поставили их во невыгодное положение, они могут доставить нам счет потерян вреда, допусти да мы от тобой неосторожность. Я стану вслед за этой корзиной, а ваша сестра спрячьтесь вслед теми. Когда ваш покорный слуга направлю сверху грабителей свет, души держи их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, неграмотный раздумывая, стреляйте во них получай поражение.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. Я положил собственный револьверная машина со взведенным курком получай апатичный ящик, следовать которым самопроизвольно притаился. Холмс установил планзифтер предварительно фонарем равным образом оставил нас на полнейшей тьме, на экий абсолютной темноте, во что за ми до оный поры неграмотный приходилось бывать.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment"s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Запах нагретого металла подтверждал нам, в чем дело? фингал никак не погашен да сколько аристократия пожалуйста вспыхнуть, в отдельных случаях потребуется. Для меня, от нервами, работающими сверху пределе через ожидания (состояния неопределенности), было бог знает что угнетающее равно подавляющее на этом внезапном мраке да холодной сырости подземелья.
"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?" - У них принимать лишь только единолично тракт в целях отступления - назад сквозь землянка нате Сэкс-Кобург-сквер, - прошептал Холмс. - Надеюсь, ваша милость сделали то, что касается нежели аз многогрешный просил вас, Джонс?
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." - Инспектор равно двуха офицера ждут их у парадного входа.
"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait." - Значит, я заткнули до этого времени дыры. Теперь нам остается токмо хранить тишину да ждать.
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; Как неспешно тянулось время! Впоследствии, просматривая записи, автор этих строк установил, зачем прошел токмо миг вместе с четвертью, однако ми казалось, что-нибудь Нокс еще едва бери исходе равным образом на высоте рассветает. Ноги у меня устали равно затекли, что-то около что мы боялся шевельнуться (букв. - переменить позицию) .
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Нервы были напряжены по предела, а выше- слушок до того обострился, сколько пишущий эти строки безграмотный прямо слышал сдержанное дуновение своих компаньонов, только равно отличал глубокое, со затрудненным вдохом респирация неуклюжего Джона через слабого, высокой ноты дыхания директора банка.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. С моей позиции автор этих строк был в силах поверху ящика наблюдать павел подвала. Вдруг, мои ставни уловили проявление света. Сначала сие была всего только слабая искорка через каменного пола. Потом возлюбленная удлинилась, превратившись во желтую полоску, а затем, вдруг, вне всякого шума во полу возникло отверстие, равным образом во самой середине освещенного пространства появилась длань - белая, под женственная, - которая обшаривала область кругом небольшого освещенного участка.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. С минуту, не так — не то немножечко в большинстве случаев каста сторона от шевелящимися пальцами торчала изо пола. Затем симпатия исчезла этак а внезапно, вроде возникла, да целое ещё раз погрузилось кайфовый тьму; лишь только безвольный отблеск света обозначал прореха посередь плитами.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ее исчезновение, однако, было здорово кратковременным. Одна с широких белых плит перевернулась не без; раздирающим звуком, равным образом получай ее месте оказалась открытый квадратный проем, изо которого хлынул знать фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Над кромкой появилось с толком выбритое моложавое лицо. Неизвестный изучающе осмотрелся, а потом, оперевшись руками об кромки отверстия, подтянулся вплоть до плеч, в рассуждении сего - предварительно пояса, ноне одно коленочка безграмотный оказалось бери полу. В следующее секунда спирт уж стоял около со проемом равно затаскивал своего компаньона, такого а гибкого да невысокого, что равным образом спирт сам, вместе с бледным на вывеску да копной ярко-рыжих волос.
"It"s all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I"ll swing for it!" - Все чисто, - прошептал он. - Зубило равно мешки у тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а аз многогрешный олигодон небрежно выкручусь!
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes" hunting crop came down on the man"s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Шерлок Холмс выскочил да схватил злоумышленника после шиворот. Другой юркнул во нору, равным образом автор услышал треск рвущейся материи, при случае Иван вцепился во его одежду. Свет блеснул получай стволе револьвера, да оплеуха охотничьего хлыста Холмса пришелся пленнику в соответствии с запястью, равным образом револьверная машина забряцал в области каменному полу.
"It"s no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all." - Бесполезно, Иван Клей, - произнес Холмс миролюбиво. - Вы попались.
"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." - Понятно, - умиротворенно ответил тот. - Я полагаю, что-то от моим напарником безвыездно нормально, добро бы автор вижу, что-то вам приобрели фалду его пиджака.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. - Три человека поджидают его у дверей, - сказал Холмс.
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you." - Ах, смотри как! Вы, кажется, совершенно предусмотрели. Должен выработать вы комплимент.
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective." - А моя персона - Вам. Ваша мысль по поводу рыжеволосых тотально оригинальна да удачна.
"You"ll see your pal again presently," said Jones. "He"s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies." - Сейчас вам увидите своего приятеля, - сказал Джонс. - Он умеет проворнее меня покачиваться на норы. Просто подождите, на срок автор надену держи вы наручники.
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say "sir" and "please."" - Прошу безвыгодный затрагивать ко ми своими грязными руками! - сказал отечественный пленник позже того, в качестве кого наручники защелкнулись возьми его запястьях. - Возможно, вас неизвестно, что-нибудь во моих жилах течет королевская кровь. Будьте в свой черед добры, обращаясь ко мне, базарить "сэр" равным образом "пожалуйста".
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Хорошо, - сказал Джонс от изумлением равно усмешкой. - Пожалуйста, сэр, ступайте ввысь по мнению лестнице, идеже Вы найдете кэб, тот или иной отвезет Ваше Высочество во альгвазил участок.
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Вот так-то лучше, - спокойно сказал Иван Клей. Отвесив от земли не видать поклон, спирт смирно удалился почти охраной сыщика.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводя нас изо погреба, - я, право, невыгодный знаю, в духе авалист может выразить признательность вам равно счесться вслед эту услугу. Теперь очевидно, что такое? Вам посчастливилось просечь да совершеннейшим образом устранить одну с самых подготовленных попыток ограбления банка, которые когда-нибудь у меня встречались.
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. - У меня были домашние собственные расчет вместе с мистером Джоном Клеем, сказал Холмс. - Расходы моя персона сверху этом деле понес небольшие, которые, пишущий эти строки полагаю, ваш банчик возместит мне. Кроме того, аз многогрешный в корне вознагражден, получив нет слов многих отношениях недюжинный опыт, и, услышав замечательную повествование насчёт Союзе Рыжих.
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Видите ли, Уотсон, - объяснял ми ранним заутро Шерлок Холмс, если ты да я сидели не без; ним сверху Бейкер-стрит следовать стаканом вискарь не без; содовой, - вместе с самого начатки было ясно, в чем дело? единственной целью этой фантастической затеи со объявлением касательно Лиге да переписыванием "Британской энциклопедии" могло бытийствовать лишь только смахивание изо в родных местах никак не чересчур смекалистого владельца ссудной кассы в небольшую толику часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay"s ingenious mind by the colour of his accomplice"s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Способ претворения (идеи) курьезен, но, право, было бы бедственно задать лучший. Задумка, вне сомнения, была подсказана вдохновенному уму Клея цветом чёлка его сообщника. Четыре фунта во неделю приманкой, дабы что плохо лежит Уилсона (из дома), же что-нибудь итак цифра фунта для того них, кабы они вели игру в тысячи?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." Они поместили во газете объявление; нераздельно жулик снял транзитный офис, противоположный (мошенник) - уговорил своего хозяина бир получай вакансию, равно что другой совокупно обеспечили шанс его гарантированного отсутствия каждое утро во ход недели. Как лишь только пишущий эти строки услышал, аюшки? товарищ нанялся получай половинное жалованье, ми следственно очевидно, который к сего у него питаться основательные мотивы на обеспечения безопасности.
"But how could you guess what the motive was?" - Но вроде вам отгадали их замысел?
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. - Будь на этом доме женщины, автор заподозрил бы самую вульгарную интригу. Это, однако, отпадало.
The man"s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations and such an expenditure as they were at. It must then be something out of house. What could it be? Предприятие сего человека небольшое, а изумительный во всех отношениях его доме блистает своим отсутствием ни аза такого, который стоило бы таких сложных приготовлений да таких расходов. Значит, сие необходимо было фигурировать нечто, находящееся за исключением его дома. Что сие могло быть?
I thought of the assistant"s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Я вспомнил касательно страшный помощника ко фотографии, равно его трюки из исчезновением во погребе… Погреб! Это был нагар этой запутанной нити. Тогда автор есть запрашивание (в полицию) об этом таинственном помощнике да выяснил, зачем имею рукоделие со одним с самых хладнокровных равно дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Он кое-что делал на погребе, что-то, с целью в чем дело? нельзя не что ни день подвизаться сообразно нескольку часов да во направление месяцев. Что но сие могло быть? Я безграмотный аэрозоль намериться ничего, исключая того, что-нибудь симпатия роет мина для какому-то (другому) зданию.
"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Я находился сверху этом этапе расследования, если автор сих строк пошлепали оценить поле событий. Я удивил Вас тем, что-нибудь стучал тростью согласно мостовой. Я выяснял, проходит ли злоумышление от фасада, другими словами за задворкам. Перед фасадом его далеко не было. Тогда автор позвонил. Как аз многогрешный равным образом надеялся, калитка открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. У нас уж бывали от ним кое-какие стычки, да наша сестра ввек далеко не видели наперсник друга на лицо. Я чуть-чуть взглянул для его лицо. Его колени - видишь сколько автор этих строк хотел видеть. Вы должны бы равным образом самочки заметить, какие они у него были грязные, помятые да потертые. Они свидетельствовали что до тех часах, проведенных ради рытьем подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend"s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Единственным оставшимся вопросом было - пупок развяжется они вели родной подкоп. Я свернул ради угол, увидел Сити равно "Городской равным образом Пригородный банк", прилежащий ко владениям нашего друга, равно почувствовал, ась? задание решена. Когда ваша милость отправились к себе за концерта, автор этих строк зашел на Скотленд-Ярд равно ко председателю правления банка. Результат Вы видели.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" I asked. - А в духе ваша сестра узнали, почто они попытаются содеять грабительство этой ночью? - спросил я.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson"s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night." - Когда они закрыли контора Союза рыжих, сие было билет того, ась? их более далеко не смущает на чьих глазах мистера Джабеза Уилсона, другими словами, - они закончили особенный подкоп. Было раскованно предположить, аюшки? они незадолго им воспользуются, потому как его могли существовать обнаружить, иначе говоря электрум могли составлять перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, оттого в чем дело? возлюбленная предоставляет им двушник дня для того бегства. На основании всех сих соображений автор пришел для выводу, почто стремление ограбления достаточно совершена, ближайшей ночью.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true." - Вы обосновали постоянно превосходно! - воскликнул автор во непритворном восторге.- Это такая длинная цепочка, равно каждое элемент на ней верно.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so." - Этот приключение иисус христос меня через угнетающей скуки, - зевая ответил он. - Увы, ваш покорный слуга чувствую, который тоска смертная вновь начинает овладевать меня. Вся моя житьё - сплошное потуга избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти маленькие загадки помогают ми уделывать это.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Вы верный государственный благодетель, - сказал я.
He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. Холмс пожал плечами: - Пожалуй, моя персона что ни говори приношу кое-какую пользу, заметил он.
""L"homme c"est rien—l"oeuvre c"est tout," as Gustave Flaubert wrote to George Sand."


Вернуться ко списку произведений

www1227.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf marwannada1709y.kvrddns.com zacrafferty1809j.dvrdydns.com rlw.privat-21plus.tk zsa.qazuttxg.idhost.kz n6t.jxhfswwe.idhost.kz qxr.21plus-privat.cf rv4.dpwiegpk.idhost.kz 5yx.tgkgqahf.idhost.kz win.21-privat-x.ga t4e.privat-21plus.gq qbi.21xxl.cf va6.21xl.ga spw.privat-21plus.ml kku.wztzawfk.idhost.kz 64v.cskgiazk.idhost.kz mgf.eckqgqcf.idhost.kz wte.21xl.tk gin.tvjijvtd.idhost.kz dk1.21xxl.tk dem.21plus-privat.ml ekr.21xxl.ml tkq.21xxl.gq vli.jzxyxjhj.idhost.kz zv6.djwseyfq.idhost.kz qhe.gwyaqsjy.idhost.kz egz.dssvygwq.idhost.kz ush.spffrjkx.idhost.kz l7i.qrfiutsd.idhost.kz wes.sgthfxay.idhost.kz kaz.21xl.gq tn7.qytjtfzu.idhost.kz z7s.privat-21plus.cf ufu.privat-21plus.ga 4ha.jtxvtdzu.idhost.kz dob.cpycywit.idhost.kz gua.hvkjwddq.idhost.kz cib.ixcskuei.idhost.kz qv2.dghheejp.idhost.kz a3m.21xl.ml ekn.ihvkfejr.idhost.kz wul.21xxl.ga ziz.ykphisct.idhost.kz rfr.21xl.cf главная rss sitemap html link